Translation: M.D.Garnier – Helen Keller ou Arakawa

Standard

IMG_0557(1)A text so demanding in English it just had to be attempted in French, or so thought Marie-Doninique Garnier, who undertook to translate it. Possessing just the finesse and swerve necessary for the task, her translation delivers us the same formidable thinking/perceiving-in-language through an alternate, latinate grammar and prosody. The diffusion and higher-dimensionalizing of these insights (Madeline and Arakawa’s) is urgent. The publication of this translation is a great event for readers and auditors of French.

Here, Marie-Dominique Garnier …reading Chapter 29 of her translation, HELEN KELLER ou ARAKAWA:

HEAR IT HERE – Plage Critique / Critical Beach M.D. Garnier -CLICK




Excerpt:
Chapitre 29 Helen Keller ou Arakawa – trans. Marie-Dominique Garnier, 2013

PLAGE CRITIQUE / CRITICAL BEACH

Dis-moi, la plage, qu’en est-il du compromis?
On entendait en continu:
Couple de desserrage ou orbite torse forcée marcottée coordonnée en or. Torsion ou. Déformation ou. Bord. Particules gravillonnantes grondantes de chroniques encore et encore. Ocre au grain orangé oriforme vorti-cortical. Cran renforcé. Orin renforcé. Orbe amaurose essor ordonnateur apport odorant porridge roboratif.

[“Oh beach, what of compromise?” This went on: Or wrenching torque or twister orbit grown core runner coordinate. Or torsion or. Or deformation or. Contour. More particles gravel roar lore. The ochre vortexed cortexed orotund orange grain of it. Corrugated fortitude. Corrugated anchoring. Orb sore soar sorting pours cornered odor porridge vigor.

samples from English original, Ed.]

/ / /

Ce qui fut  « entendu » comme voulant dire :

Un « compromis de quoi » ? « Qui fait quoi ? » « Quelle enveloppe? » « De quelle enveloppe parles-tu ? »

« Je redoute par dessus tout l’affreux enduit du compromis, le vernis des projets à moitié cuits ou inachevés. Comment lui échapper ?»

[And this was “heard” as:

“A compromising of what?” “Who is doing the compromising?” “Which envelope?” “Of which envelope do you speak?”

“I fear the dreadful patina of compromise. Whatever’s only half done or anything merely half noticed has this patina. How can I have nothing to do with this?”]

/ / /


On me mit alors en connection avec ce qui suit :
Micro-orbes écumés par percolation corrosive. Orbes proliférant à l’orée de coordonnées en or. Poudre oraculaire anti-torpeur anti-dormitive. Grille gravillonnaire à surcroît de corporalité. Micro-opérateurs d’effort. Orifices de torsion qui ignorent quatre millions ou trillions d’autres orbes. Perforations neutres préformées morphologiquement déterminés par vortex. Orthogonalité de corridors coralliens rotationnels. Brocart d’or poreux à l’axe.


[I was then put through this:

Micro-orbs succoured through abrasive strainers. Orbs numerous toward runner coordinate core. Non-torpor tenor or dormant forbidden oracular powder. Gritted grid more corporeal. Effort’s micro-operators. Torsion orifices ignoring four million or four billion minor other orbs. Vortices determining morhphology of pre-formed neuter perforations. Rotated orthogonal coral-like corridors. Brocade of porosity by arbor.]


/ / /

[(Ed.). . . the French continues:]

Ce qui donne après traduction :
« Veux-tu suffisamment ce que tu es en train de faire ? » « Le désires-tu au millimètre près ? »  «As-tu vérifié que ton désir avait tous les points d’ancrage possibles ? »

S’agissant du mode de communication et de façon plus générale, de la manière dont la plage critique se fait comprendre tout repose sur le sable mémomousse ayant servi à la formation des planètes en formation –et ce sable étant capable de s’autopositionner et de transmettre. Toute signification supplémentaire jaillie du du sable surfe sur la vague sonore de l’écume en partenariat équitable. Aucune prise de position ici qui qui ne soit souple, voulue, experte en la matière.

« Il m’est difficile de savoir à quel endroit exactement le désir est en porte à faux – à quel point il me manque le désir de faire sufisamment bien les choses ; il m’est tout aussi impossible de mettre le doigt sur l’endroit où la paralysie m’empêche d’agir. Et si engourdissement il y a, comment entre-t-il en jeu ? Ce à quoi je n’ai pas accès reste malheureusement en jachère. Comment réparer ou sauver ce pouvoir de p/rendre forme  –cette virtu formativa en panne ?»

Par des actes :
Rapport d’aporie d’origine. Propension accordée. Créature soumise à restrictions.

Des positions :
« Assieds-toi comme-ci ». « Viens de ce côté ».
La plage sait aller là où je ne parvenais pas à aller avant notre rencontre. Elle est la teneur de mes faits et gestes…

Des mouvements :
Plan rapproché. Gros plan. Torsion poreuse ou. Opérateurs de disjonction. Rotation d’outre torsion. Surcroît de torsion en rotation.

Des questions :
« Localisateurs de coordonnés en place ? » « Aucun signal de dysfonctionnement ? » « Priorité accordée à quelle enveloppe ? » « L’enveloppe a-t-elle des coins ? »

Et aussi :
« Ma fabrique subordonne la tienne sur le plan sensoriel ». « L’oublié se sous-vient.» « Une seule armature pour toutes les textures (pas d’hiérarchie sans équité). » « Impossible d’ignorer qu’une texture coerre. » « On peut redonner sa seconde chance au désir. » « Chiffre des coupures de secteurs désirants ? »  « Es-tu sûre de ne pas tout faire pour casser tes propres projections ? » … « Enchaîne ! »

« Chaque projection a son coerrer. J’ai mis inutilement fin à des enveloppes à peine commencées. Je le sais, c’est arrivé, je le sais parce c’est toi, la plage, qui imprime en moi ce savoir. Tu n’as jamais fait échouer mes projections. Elles épousent les contours de mes capacités …. Il nait des projections à chaque initiative. »

 Plan rapproché. Torsion poreuse ou. Bord. Ancrage renforcé. Ou torsion. Gros plan. Constat d’aporie d’origine. Propension accordée. Torsion poreuse ou. Déformation ou. Torsion renforcée par rotation. Cran renforcé. Rotation d’outre torsion. Surcroît de torsion en rotation. Micro-opérateurs d’effort. Bord.

Je sentendis à même le corps de la plage critique :
« As-tu pensé à remettre tes projets à flots au besoin ? » « Assez de coerrer par enveloppe ?» « Ça se plie en toute rigueur ?? » « As-tu suivi ton esthétique de rigueur ? »

Encore une dose de plage :
Constat d’aporie d’origine. Micro-orbes écumés par percolation corrosive. Bord. Ou torsion. Porosité retorse ou. Brocart d’or poreux à l’axe. Orbe amaurose essor apport d’odeur absorbée porridge roboratif. Orthogonalité de corridors coralliens rotationnels. Torsion renforcée par rotation. Orin renforcé. Perforations neutres préformées morphologiquement déterminés par vortex. Rotation d’outre-torsion. Micro-opérateurs d’effort. Particules gravillonnantes grondantes de chroniques encore et encore. Ocre de grain orangé oriforme vorti-cortical. Cran renforcé. Orifices tors qui ignorent quatre millions ou trillions d’autres orbes. Ocre de grain orangé oriforme vorti-cortical. Opérateurs de disjonction ou. Grille gravillonnaire à surcroît de corporalité. Créature soumise à restriction. Poudre oratoire anti-torpeur interdisant de dormir. Déformation ou alors.  Gros plan. Propension accordée. Orbes proliférant à l’orée de coordonnées en or. Micro-orbes écumés par percolation corrosive. Rapport d’aporie d’origine. Gros plan. Ou torsion. Orbes proliférant à l’orée de coordonnées en or. Propension accordée. Gros plan. Poudre oraculaire anti-torpeur interdisant de dormir. Particules gravillonnantes grondantes de chroniques encore et encore. Micro-opérateurs d’effort. Rotation d’outre-torsion.

Ce qui me parvint sous la forme suivante :
« Il y a des risques à ne pas prendre en compte les conditions d’émergence d’une enveloppe de projection.» « A force de généraliser et de simplifier, l’histoire des enveloppes de projection sert d’enveloppe à emballer l’histoire : elle se perd ou se retrouve évacuée. » « Une enveloppe inutilisée doit être roulée à sa taille minimale et immédiatement archivée. » « Certaines enveloppes méritent d’être éliminées.» « Transforme tes enveloppes en branches d’arbres (même brièvement). » « Bien qu’invisible et impalpable, une enveloppe à maturité est solide comme une branche d’arbre. » « À partir d’un nœud de bois, un rameau devient branche.» « À partir d’un nœud d’enveloppe-branche, une enveloppe-brindille devenir enveloppe-branche. » « Oui mais il peut se former une série rapprochée, à touche-touche, d’enveloppes-rameaux sur une enveloppe-branche – et ce n’est pas du tout de cette façon que pousse un rameau sur une branche. » « Métaphore arrivée à exctinction. » « Une enveloppe-rameau peut pousser au même endroit qu’une autre, la traverser de part en part. » « Une enveloppe-rameau peut remplacer une précédente pousse sans qu’il y paraisse, sinon du dedans même de cet événement.»

. . . [This sample of the French extends to equivalent HKoA 1994 p.293]

_______

ABOUT THE TRANSLATOR: Marie-Dominique Garnier

MDG is professor of Gender studies and English literature at the University of Paris 8 (formerly Vincennes), France. Her research interests include literature and philosophy,  queer theory,  Deleuze and Guattari studies, translation studies, and modernist fiction (Woolf, Joyce). She has co-edited two books on Hélène Cixous, Cixous sous X, Presses de Vincennes, 2010, and Parties de lecture, Lang, 2014.


ABOUT THE TRANSLATION:


The translation began in June 2005 when I first met Madeline Gins and Arakawa in Paris. I had begun to teach Helen Keller or Arakawa in a seminar I gave on literature/insight.blindness that same year, and told Madeline I had fallen in love with that book.


The process of “coping” with K.O.A has been ongoing — a process of trans.lation, transElation, transleightion, which is still going on/ongoing: literally a “ligne de fuite”.


The book is filled with many voices. Some sound right once translated. Others keep metamorphosing and barely sit still. The belief that translation is about going from A to B, from one language to another, is shattered on the spot: in this book, things keep growing in the middle, from the middle (like Henry Miller’s grass).


How “English” is a book whose title, shortened as “k.o.a”, is reminiscent of a Japanese koan or of a French “quoi” ? It is a very “literal” book, in which things happen literally, on the “spot” or “to the dot”: every detail counts, every dot is a living sign (Gins’s other name), etc….